Инадзо Нитобэ (1862--1933) |
BUSHIDO
|
Чуть больше ста лет назад Нитобэ Инадзо (1861-1933), тридцатишестилетний ученый, находившийся в то время в Соединенных Штатах, в письме к Уильяму Гриффису, автору многих книг о Японии, сообщал:
Родившись в именитной самурайской семье в префектуре Мориока, Нитобэ в 1877 году поступил в Сельскохозяйственную школу Саппоро, где попал под влияние христианства. Во время обучения в Университете Джонса Хопкинса в Соединенных Штатах (1884-1887) он вступил в Общество Друзей (то есть квакеров) и на протяжении всей жизни оставался его преданным членом. Нитобэ продолжил свое обучение в ряде университетов Германии (1887-1890), где получил докторскую степень в области сельскохозяйственной экономики. Перед тем как вернуться в Японию, он женился на американке Мэри Элкинтон, тоже из квакеров, которая еще больше укрепила его личные связи с США. По истечении срока службы преподавателем в своей старой альма-матер, Сельскохозяйственной школе Саппоро, Нитобэ поступил на должность колониального администратора на Тайване (1901-1903), под начало генерала Кодамы Гэнтаро и графа Гото Симпэя. Стараниями последнего он получил профессорскую должность в Императорском университете Киото; позже служил директором престижной Первой высшей школы (1906-1913), а потом профессором колониальной политики в Токийском императорском университете (1913-1919). Нитобэ имел обширные связи с другими учебными заведениями, в частности, с Колледжем Цуда, Университетом Такусе:ку и Токийским женским христианским университетом, в котором он был первым президентом. В более поздний период своей блистательной карьеры Нитобэ работал помощником генерального секретаря Лиги Наций (1920-1926), был членом японской Палаты пэров (1926-1933), а также председателем от Японии Института Тихоокеанских Отношений (1929-33) -- организации, созданной для улучшения взаимоотношений народов Тихоокеанского региона. На написание "Бусидо" Нитобэ вдохновил его зарубежный опыт 1880-х годов. В своем Предисловии он пишет, что эта идея впервые возникла у него после визита к бельгийскому ученому де Лавеле. Последний спросил, как у японцев поставлено нравственное воспитание молодежи. Готового ответа Нитобэ дать не смог, но вопрос крепко засел в его памяти. Его жена Мэри также часто задавала ему вопросы о Японии, заставлявшие задумываться. И вот много лет спустя его осенило, что именно Бусидо может дать на них ответы. Самим своим появлением на свет книга "Бусидо" обязана одному неожиданному кризису, возникшему в жизни Нитобэ. Работая в Сельскохозяйственной школе Саппоро, он страдал серьезным нервным расстройством, которое сделало его нетрудоспособным. Взяв отпуск для восстановления здоровья -- похоже, Нитобэ был трудоголиком, -- он наконец-то получил возможность поразмышлять об интересовавшем его предмете, ни на что не отвлекаясь, и изложить свои идеи о Бусидо на бумаге. Проведя некоторое время сначала в Камакуре, а затем в Се:нане, Нитобэ увез свою семью в Соединенные Штаты, в северокалифорнийский Монтерей, где и написал большую часть книги. Друг семьи, Анна Хартсхорн, путешествовавшая вместе с семьей Нитобэ, сыграла в создании "Бусидо" очень важную роль. Когда Инадзо был не в состоянии писать, Анна записывала под его диктовку; она же помогла создать обложку для первого издания книги. Инадзо выражает ей свою благодарность в своем Предисловии. Однако следует упомянуть еще об одном друге, Утимуре Кандзо (1861-1930), который косвенно повлиял на Нитобэ в то время. За несколько лет до появления "Бусидо" Утимура -- известный христианский проповедник и писатель -- опубликовал две англоязычные книги, близкие по жанру: "Как я стал христианином" и "Япония и японцы". Эти книги относятся к самым ранним попыткам японцев писать для западной аудитории. Окакура Тэнсин (1862-1913) был еще одним современником, чьи работы "Книга чая" и "Идеалы Востока" пользовались в тот период таким же успехом. Первое издание "Бусидо" продавалось в Соединенных Штатах весьма скромно, но Нитобэ договорился с японским издательством "Се:кабо" о печати и распространении книги в Японии. Эта версия продавалась хорошо и выдержала девять переизданий с 1903 по 1909 годы. Несколькими годами позже Нитобэ сменил издателя, заключив контракт с токийской компанией "Тэйби". Он также договорился о том, чтобы избранные отрывки из "Бусидо" были перепечатаны в "Эйгаку симпо", журнале для молодежи, изучающей английский язык. Это предприятие затеяли Цуда Умэко и ее сотрудники1, с которыми Нитобэ был в дружеских отношениях. Редактор Сакураи Осон добавил примечания на японском языке, которые должны были помочь новичкам одолеть трудные места. В 1908 году тот же Сакураи сделал и первый перевод "Бусидо" на японский язык. Японский перевод книги Нитобэ привлек внимание выдающихся людей, включая Иноуэ Тэцудзиро, профессора этики Токийского императорского университета, которого возмутило то, что книгу на столь важную тему написал такой дилетант, как Нитобэ. Уэмура Масахиса, известный христианский лидер, также критиковал книгу за попытку "христианизировать" моральные ценности самураев. Некоторые иностранные авторы, писавшие о Японии, в частности, англичанин Бэзил Холл Чемберлен, тоже выразили недовольство книгой "Бусидо". Чемберлен в своем многотомном труде "Все японское"2 пренебрежительно называет Нитобэ "националистическим профессором". Но, несмотря на критику, книга продавалась хорошо. В 1938 году Янаихара Тадао, ученик Нитобэ, сменивший его на должности профессора колониальной политики в Императорском университете, сделал второй перевод. Эта книга до сих пор остается бестселлером в серии "Иванами Бунко"3. В последние десятилетия наблюдается целый поток новых переводов "Бусидо". Свои версии опубликовали Нарамото Тацуя, Сути Токухэй и Сато Масахиро. Все эти работы написаны на современном японском языке и адресованы послевоенному поколению, для которого перевод Янаихары слишком сух и неудобочитаем. Русско-японская война 1904-1905 гг. обеспечила тот исторический фон, на котором "Бусидо" приобрело статус международного бестселлера. С помощью своего старого знакомого Уильяма Гриффиса Нитобэ подписал контракт о переиздании "Бусидо" с компанией "Джордж Патнам и сыновья" -- крупным издательством с офисами в Нью-Йорке и Лондоне. Он переписал отдельные части книги, сделав ее процентов на двадцать длиннее, а также добавил названия глав. Эта переработанная версия появилась на полках книжных магазинов Америки и Европы в июле 1905 года. Время для переиздания "Бусидо" было выбрано просто великолепное. Книга появилась в момент наивысшего подъема интереса к войне. Всего за два месяца до этого японские военно-морские силы разгромили российский Балтийский флот в проливе Цусима. За этим последовали мирные переговоры в Портсмуте (штат Нью-Гэмпшир) при посредничестве американского президента Теодора Рузвельта. Книга получила много хвалебных отзывов в печати. Английский критик Альфред Снид назвал Нитобэ "великим ученым"; Джулиан Готорн, сын одного из ведущих американских писателей XIX столетия4, писал, что Нитобэ "обладал всеми знаниями, которыми надлежит обладать образованному человеку Запада, а также той восточной ученостью, о которой западные люди знают очень немного". Джосайя Ройс, гарвардский профессор философии, прочтя "Бусидо", описал моральные цели и идеалы самураев в своей знаменитой книге "Философия преданности" (1908). Вскоре после публикации "Бусидо" было переведено на несколько языков. В предисловии к изданию 1905 года Нитобэ пишет, что эта книга переведена на маратхи, немецкий, польский и частично на венгерский; как раз в то время рассматривались также возможности издания книги на норвежском, французском и китайском языках. Он также рассказывает, что Теодор Рузвельт прочел книгу и был настолько впечатлен, что "купил несколько дюжин экземпляров, чтобы дарить своим друзьям". Хорошо принимали Нитобэ и на родине. Кульминационный момент наступил в апреле 1905 года, когда его пригласили на аудиенцию в императорский дворец и он преподнес экземпляр "Бусидо" императору Мэйдзи. Нитобэ в то время было всего лишь сорок три года. Главный вклад Нитобэ Инадзо в развитие японской религиозной и философской мысли XX столетия состоит в том, что он заново открыл понятие Бусидо и познакомил с ним людей всего мира. Нитобэ, в совершенстве владевшему искусствами риторики и прекрасному литератору, удалось представить идеи Бусидо в виде, хорошо понятном среднему образованному читателю Запада. Он использовал такие материалы, как слышанные еще в детстве истории о подвигах самураев -- "Тюсингура", "Нансо сатоми хаккэндэн" и др.; к ним Нитобэ кое-что добавил от себя. Кроме того, благодаря своим обширным познаниям в области западной этики и литературы, он смог доходчиво объяснить читателям те нормы этики и морали, которые были приняты в традиционной Японии. Здесь необходимо отметить, что Нитобэ не был по образованию специалистом в области японской или азиатской философии; в Университете Джонса Хопкинса его профилирующими предметами были политика и международные отношения, а в Германии он изучал историю сельского хозяйства и экономическую политику. Когда у него случилось упомянутое выше нервное расстройство, он работал над книгой по истории сельского хозяйства. "Бусидо" было его "побочным продуктом", написанным без достаточно серьезного и длительного изучения предмета. Но, по иронии судьбы, именно эта книга обеспечила ему литературное бессмертие. Как такой дилетант, как Нитобэ, смог написать такую книгу, как "Бусидо"? И чем объяснялось ее такое широкое признание? Главная причина, как мне кажется, заключалась в том, что в те времена ни в Америке, ни в Европе еще не существовало японистики как научной дисциплины. О Японии писали люди вроде Лафкадио Хирна, которого Нитобэ упоминает в "Бусидо", и Уильяма Гриффиса -- оба не из академической среды. Пройдет еще более двух десятилетий, прежде чем профессор Йельского университета Асакава Канити -- первый японский специалист по средневековой истории Японии на Западе -- опубликует свой научный труд "Документы Ирики". В 1930 году дебютируют такие молодые историки, как Герберт Норман и Эдвин О. Рейшауэр, обучавшиеся в Гарварде и в Колумбийском университете соответственно. Книга Рут Бенедикт "Хризантема и меч", которую часто называют классикой нихондзинрон5, была опубликована в 1946, появившись примерно на полвека позже "Бусидо". Бенедикт, антрополог, ни разу в жизни не ступавшая на японскую землю, ссылается на "Бусидо" и приводит оттуда цитаты. Мы упоминаем здесь об этих англоязычных работах о Японии для того, чтобы правильно определить место "Бусидо" Нитобэ в исторической перспективе. Тем читателям, которых интересует практика воинских искусств, "Бусидо" предоставляет современное изложение исторических и культурных корней этой традиции. Философию, лежащую в основе японской воинской традиции, можно полностью понять, только осознавая ее истоки. Данная Нитобэ интерпретация этой традиции была, как уже сказано, самой первой для западной аудитории. Даже первый, еще довоенный переводчик "Кодекса самурая" А. Л. Садлер признает заслугу Нитобэ в популяризации Бусидо и то, что он первым указал на сложные духовные и психологические аспекты воинской культуры. В "Бусидо" Нитобэ намеревался описать некоторые идеальные типы самурайских моральных ценностей. Получилась же у него идеализированная концепция японской нравственности, которая, как подчеркивал Нитобэ, была плодом исторического развития. Все современные японские добродетели, такие как вежливость, щедрость, доброжелательность, честь, самоконтроль и так далее, уходят корнями в традиционную Японию. Те: Кие:ко, заслуженный профессор Международного христианского университета, описывает замысел Нитобэ, прибегая к метафоре живого дерева. Привив ветвь с дерева Запада с его новыми ценностями на ствол традиционных ценностей Японии, Нитобэ -- который недвусмысленно заявляет в книге о своих христианских убеждениях -- в заключение выражает надежду на то, что христианство эти традиционные ценности унаследует и сохранит. Слово Бусидо придумал не Нитобэ. Исследования профессора Эйко Икэгами показывают, что этот термин уходит корнями глубоко в средневековую японскую историю; как этический кодекс Бусидо было систематизировано в период Токугава6 такими конфуцианскими учеными, как Ямага Соко, и самураем Ямамото Цунэтомо в его книге "Хагакурэ". Американский историк, специалист по средневековой Японии Мартин Коллкатт писал, что возрождение Бусидо после русско-японской войны, которому Нитобэ весьма способствовал, возможно, повлияло на решение генерала Ноги Марэсукэ совершить сэппуку7 из преданности императору Мэйдзи после смерти последнего в 1912 году. В 1930-е годы, во время наивысшего подъема милитаризма, книгу Нитобэ, как говорит Коллкатт, читали перед боем многие японские новобранцы. В 1937 году японское Министерство образования включило идеи Бусидо в текст "Кокутай но Хонги"8, чтобы воспитывать в народе воинские добродетели и верность государству. После поражения во Второй мировой войне идеи Бусидо были дискредитированы как принадлежащие к идеологическим доктринам империалистической Японии. Послевоенным японским ученым вообще не очень хотелось вспоминать о Бусидо в версии Нитобэ, хотя есть и некоторые заметные исключения: например, Сато Масахиро, профессор философии Кансайского университета изучения зарубежных стран, очень много писал о Нитобэ и влиянии его идей на современную японскую мысль. На Международной конференции по японистике памяти Нитобэ и Охиры9, проходившей в 1984 году в Университете Британской Колумбии, "Бусидо" Нитобэ стало одной из основных тем обсуждения . В комиссии "Нитобэ: человек и его мечта", организованной профессором Университета Британской Колумбии Джоном Хаузом, было четыре японских специалиста, которые представили доклады, рассматривавшие "Бусидо" с разных точек зрения. Впоследствии эти материалы были опубликованы под общим заголовком "Нитобэ Инадзо: мост из Японии через Тихий Океан"10. Нитобэ, конечно же, не дает нам полной картины Бусидо. Эта сложная система японской этики и морали предполагает гораздо больше, чем показал он. Однако значение его труда нельзя игнорировать или преуменьшать, поскольку Нитобэ определил вечные ценности, признаваемые людьми повсеместно. В отличие от "Республики" Платона, которая описывает идеализированное общество, не существующее в нашем "реальном" мире, "Бусидо" заставляет задумываться о вещах, к которым люди стремятся и которые побуждают их совершать лучшие свои поступки. Их осознание призывает к пожертвованию и активной жизни -- жизни в соответствии с принципами, которые Нитобэ сам демонстрировал, особенно в трудные годы изоляции Японии, наступившей после Маньчжурского инцидента. Последние годы жизни Нитобэ были трагичными. Поездка в Соединенные Штаты
с целью объяснения международных отношений Японии была миссией непопулярной,
но, тем не менее, он ее выполнил. Насколько мы можем судить, Нитобэ Инадзо
прожил свою жизнь в соответствии с высокими моральными принципами, о которых
он так убедительно писал. Это была весьма достойная жизнь. И сегодня, когда
мы повсюду вокруг себя видим признаки морального хаоса, самое время перечитать
книгу "Бусидо" и принять сердцем эти наставления о том, как следует
жить человеку благородному.
Джордж М. Осиро
Профессор японской истории Университета
Обирин
Примечания редактора: 1. Цуда Умэко (1865-1929) родилась в знатной самурайской семье и в шестилетнем возрасте была послана японским правительством в США для "впитывания" идеологии западного мира. Вернувшись в Токио через 11 лет, она начала создавать систему высшего образования для японских женщин. В 1900 г. основала Женскую английскую школу. 2. Things Japanese, 1890. 3. "Иванами Бунко" ("Библиотека классики Иванами") -- серия лучших книг всемирной литературы издательства "Иванами Се:тэн", основанная в 1927 г. В ней издано более 2800 томов. 4. Имеется в виду Натаниэль Готорн (1804-1864). 5. Нихондзинрон (яп.) -- "теория японцев", стремящаяся сформулировать признаки японской национальной уникальности. 6. 1600-1868. 7. Сэппуку -- 8. "Основы государственного устройства". 9. Охира Масае:си (1910-1980) -- премьер-министр Японии в 1978-1980 гг. 10. Nitobe Inazo: Japan's Bridge Across the Pacific, edited by John Howes. Boulder, CO, Westview Press, 1995. |
Инадзо Нитобэ. Бусидо, душа Японии (второе издание, исправленное) 70x100/32 208 c. Перевод с англ.: Кирилл Семенов, Вадим Пузанов (предисловие) Редактор: Андрей Костенко Научный редактор: Вадим Пузанов Лит. редактор: В. Г. Трилис (c) Перевод на русский язык, "София", 2004. |
|