Шоу 15
Цзань 127--135 ДА Восприятие |
|
|
Только Центральная тьма воспринимает
Далеко, далеко, не подчиняясь. |
1/127 |
Только Центральная тьма воспринимает,
Внутренняя заря, нет направления. |
2/128 |
Бедра обманывают,
Глаза воспринимают. |
3/129 |
Зеленые деревья связывают потоки,
Их красота воспринимается Как налившаяся тыква. |
4/130 5/131 |
Зеленые деревья связывают потоки;
Внутренние суждения и размышления. |
6/132 |
Малое преимущество;
Малое восприятие, великий обман. |
7/133 |
Надгробные плиты, надгробные плиты,
Не сохраняют. |
8/134 |
Восприятие (заявление о себе), хотя и высеченное в камне,
Исчезает; после этого -- ложные свидетельства. |
9/135 |
Это одно из очень немногих шоу, в которых имеются сомнения по поводу самого названия. Разночтения не ограничиваются различными изданиями книги: в одном и том же издании различные иероглифы используются для обозначения названия перед текстом и в оглавлении и, бывает, третий вариант фигурирует в стихотворении в конце "Тайсюань-цзина", подытоживающем свойства шоу. Дело еще более усложняется тем, что различные иероглифы присутствуют и в самих текстах шоу, как будто даже древние издатели не знали, какой именно иероглиф должен стоять в качестве названия. К счастью, иногда можно угадать подразумевавшийся смысл, поскольку стихи в "Тайсюань-цзине" часто сопоставляют идеи и выделяют их контраст при помощи синонимических и антонимических конструкций. По всем упомянутым причинам я здесь остановился на варианте "восприятие", хотя следует сказать, что возможно и еще одно значение: "перекресток". Это дополнительное значение может быть уместно, например, в третьей строфе, где речь идет об "отсутствии (указаний) направления".
"Бедра обманывают..." -- я оставил здесь "бедра" для сохранения образа, хотя соответствующий иероглиф здесь символизирует "разделение". "Воспринимается ложное разделение" -- вот что имелось здесь в виду.
"Зеленые деревья": хотя тут и может быть возможная календарная ссылка на сезон, когда соки начинают питать листья, к древнему тексту был приложен комментарий -- "Деревья выпускают ветви благодаря своим корням", что, видимо, относится к семье, предкам и потомкам. Опять же, тыква "наливается" только осенью (как справедливо указывает и Китс в своей "Оде") -- ведь это выражение тоже подразумевает взросление детей, а не простое созревание овоща.
"Надгробная плита" -- обшепонятный перевод слова бянь, означающего, собственно, мемориальную табличку на традиционной китайской могиле. Значение этой строфы очевидно: даже слова, высеченные в камне, не вечны.