Шоу 15 
Цзань 127--135 
ДА 
Восприятие
 
Активный поток.
Появляются прутики и веточки.
Все вещи воспринимаются (заявляют о себе).
 
 
Только Центральная тьма воспринимает 
Далеко, далеко, не подчиняясь.
1/127
Только Центральная тьма воспринимает, 
Внутренняя заря, нет направления.
2/128
Бедра обманывают, 
Глаза воспринимают.
3/129
Зеленые деревья связывают потоки, 
Их красота воспринимается 
Как налившаяся тыква.
4/130 5/131
Зеленые деревья связывают потоки; 
Внутренние суждения и размышления.
6/132
Малое преимущество; 
Малое восприятие, великий обман. 
7/133
Надгробные плиты, надгробные плиты, 
Не сохраняют. 
8/134
Восприятие (заявление о себе), хотя и высеченное в камне, 
Исчезает; после этого -- ложные свидетельства. 
9/135
Примечания

Это одно из очень немногих шоу, в которых имеются сомнения по поводу самого названия. Разночтения не ограничиваются различными изданиями книги: в одном и том же издании различные иероглифы используются для обозначения названия перед текстом и в оглавлении и, бывает, третий вариант фигурирует в стихотворении в конце "Тайсюань-цзина", подытоживающем свойства шоу. Дело еще более усложняется тем, что различные иероглифы присутствуют и в самих текстах шоу, как будто даже древние издатели не знали, какой именно иероглиф должен стоять в качестве названия. К счастью, иногда можно угадать подразумевавшийся смысл, поскольку стихи в "Тайсюань-цзине" часто сопоставляют идеи и выделяют их контраст при помощи синонимических и антонимических конструкций. По всем упомянутым причинам я здесь остановился на варианте "восприятие", хотя следует сказать, что возможно и еще одно значение: "перекресток". Это дополнительное значение может быть уместно, например, в третьей строфе, где речь идет об "отсутствии (указаний) направления".

"Бедра обманывают..." -- я оставил здесь "бедра" для сохранения образа, хотя соответствующий иероглиф здесь символизирует "разделение". "Воспринимается ложное разделение" -- вот что имелось здесь в виду.

"Зеленые деревья": хотя тут и может быть возможная календарная ссылка на сезон, когда соки начинают питать листья, к древнему тексту был приложен комментарий -- "Деревья выпускают ветви благодаря своим корням", что, видимо, относится к семье, предкам и потомкам. Опять же, тыква "наливается" только осенью (как справедливо указывает и Китс в своей "Оде") -- ведь это выражение тоже подразумевает взросление детей, а не простое созревание овоща.

"Надгробная плита" -- обшепонятный перевод слова бянь, означающего, собственно, мемориальную табличку на традиционной китайской могиле. Значение этой строфы очевидно: даже слова, высеченные в камне, не вечны.

 

Книга Великой Тайны | Дерек Уолтерс | HOME