Чжоу Цзунхуа


(1917-1998)

Чжоу Цзунхуа 

Дао И-цзина 

путь к прорицанию
 

третье издание

 

Об этой книге и ее авторе

(Предисловие переводчика)

Электронный вариант. (с) Андрей Костенко 2003

"Дао И-цзина" -- одна из тех книг, причину успеха которых поймешь не сразу. Вроде бы есть и авторы познаменитее, и издания на ту же тему получше -- но почему-то в англоязычном мире с середины 1980-х годов, а в русскоязычном, нашими стараниями, с конца 1990-х любители гадания по "Книге Перемен" и китайской метафизики обязательно хотят иметь в своей библиотеке книгу Чжоу Цзунхуа. Поэтому постоянно переиздают ее на Западе, и вот у нас пришло время выпускать уже третье издание.

И снова, как в предыдущие два раза, кажется мне, что надо бы читателю объяснить, почему в стране, где есть прекрасная работа, посвященная И-цзину -- "Китайская классическая `Книга перемен'" Щуцкого, -- нужно переводить и издавать еще и этот том. Честно говоря, тогда, в 1996 и 1999 годах, я все еще чувствовал себя чем-то виноватым перед светлой памятью Юлиана Константиновича. Стараясь совладать с этим ребяческим, конечно, чувством, в предисловиях я особенно упирал на то, что "хорошей книги должно быть много", то есть одного перевода, даже блестящего, такого значительного текста, как И-цзин, явно недостаточно для такой большой культуры, как наша. Что ж, кажется, время подтверждает мою правоту. За прошедшие годы появилось несколько отличных новых русских переводов "Книги Перемен":

Появилось, конечно, и много популярных, дешевых книжек, посвященных И-цзину, но о них я говорить не буду, поскольку "Дао И-цзина" все-таки относится к категории литературы серьезной, "твердообложечной". Итак, как минимум три новых солидных издания -- а книга Чжоу Цзунхуа по-прежнему востребована. Почему? Я снова пробую в этом разобраться.

Перевод. У Чжоу Цзунхуа в книге, собственно, не перевод основного текста И-цзина, а достаточно вольный пересказ. Многие люди, изучающие И-цзин, предпочитают иметь как раз точный перевод первоисточника, а не его изложение. Но какой перевод с древнекитайского считать "точным"? Слишком разные языки, слишком разные культуры. Возьмите переводы Щуцкого, Виногродского и Еремеева, сравните их, и вы поймете, что я имею в виду. Поэтому, наверное, и вызывает наш интерес такой И-цзин, каким он видится живому носителю китайской духовной традиции. Чжоу Цзунхуа таковым являлся, и этот факт вполне уравновешивает вольности его перевода.

Автор. Чжоу Цзунхуа родился в 1917 году в Китае и погиб в автокатастрофе 4 августа 1998 года в США, где прожил много лет. Он написал три книги -- "Дао тайцзи-цюаня" (обзор истории, теории и практики одного из самых знаменитых боевых искусств), "Дао медитации" (о даосском мировоззрении и "внутренней работе") и "Дао И-цзина" -- и создал знаменитый в Америке "Тай Чи Фарм", поместье-ашрам в штате Нью-Йорк, куда приезжали со всего мира, чтобы изучать и практиковать тайцзи-цюань и другие виды ушу: багуа, люхэбафа, синъи, а также медитацию, массаж, цигун, траволечение, каллиграфию и, конечно, И-цзин как "колыбель китайской культуры". Не будучи квалифицированным ученым-ицзинистом, Чжоу Цзунхуа, несомненно, был практикующим даосом, и более того: признанным даосским мастером. Как и многие другие современные учителя (например, Да Лю, Ни Хуацин, Альфред Хуан), он интегрировал конфуцианский "Канон перемен" в даосскую практику, открыв в нем тем самым новое измерение. Это вызывает уважение того читателя, который одновременно является и духовным искателем, а не просто "востоковедом".

Комментарии. Перевод текста И-цзина, как и любого другого литературного памятника такого рода, приобретает особую ценность, когда дополнен сведениями об истории данной системы, ее структуре и связанных с нею традициях. Все это в "Дао И-цзина" есть. Историческая часть кратка и очень мифологизирована (но это общий недостаток всех авторов, которые сами находятся, как говорят, "в потоке"). Теория же объяснена достаточно подробно и, что особенно важно для читателя-новичка, с большим количеством наглядных иллюстраций и таблиц (чем не очень-то могут похвастаться вышеупомянутые новейшие переводы и чего в помине не было у Щуцкого). Описаны не только процедуры гадания по И-цзину, но и ритуал (еще один ценный штрих).

Система Шао Юна. Один из интереснейших разделов ицзинистики -- так называемая "нумерология дикой сливы", созданная великим конфуцианцем Шао Юном. Эта система позволяет получать предсказательные фигуры И-цзина не при помощи счетных палочек или монет, но непосредственно из чисел, дат, событий и географических направлений повседневной жизни. Литературы по "дикой сливе" на английском очень мало, зато есть полная русская версия одного из классических китайских трактатов. Это "Числа превращений дикой сливы мэй-хуа" в переводе Б. Б. Виногродского:

###Даосская алхимия бессмертия. Антология древнекитайской эзотерики. -- М.: "София", "Гелиос", 2003.

Чжоу Цзунхуа посвящает системе Шао Юна целый раздел в своей книге. По объему этот раздел значительно уступает переводу Виногродского, но зато в нем, опять же, имеются наглядные иллюстрации. И, кроме того, очень удобно, когда методики "нумерологии дикой сливы" собраны под одной обложкой с гадательными значениями триграмм и гексаграмм.

Гадательные значения. Практические советы человеку, получившему при прорицании те или иные гексаграммы с теми или иными "подвижными" чертами, -- еще один ценный аспект книги "Дао И-цзина". Автор не указывает их китайских источников и часто не переводит эти советы, а опять вольно излагает , приводя примеры из современной западной жизни. Один известный русский китаист, рецензировавший перевод книги Чжоу Цзунхуа, счел это профанацией тысячелетнего Оракула. Я же знаю, что именно практическая понятность гадательных указаний-чжань и привлекает многих читателей "Дао И-цзина".

Впрочем, нидерландский ицзинист Хармен Мескер недавно установил один из источников, которыми пользовался Мастер Чжоу при толковании гексаграмм. Это Дуаньи тяньцзи (), гадательная книга эпохи Мин (1368--1644). Именно оттуда взяты "Образ и символ" каждой гексаграммы и указания типа "Это мартовская гексаграмма. Она хороша летом и осенью и плоха зимой". Я согласен с Мескером в том, что Мастер Чжоу совершает ошибку, переводя сань юэ как "март": в оригинале-то говорится о третьем лунном месяце традиционного китайского календаря! И читатель обязательно должен иметь это в виду. При подготовке третьего издания книги я хотел было везде заменить названия западных месяцев на номера лунных, но потом решил ограничиться вышеприведенным замечанием.

Чжоу Цзунхуа решил перевести в западный формат и календарные методики Шао Юна (то есть, например, работать с датой "19.04.1982", а не "26-й день 3-го лунного месяца 11-го года"). Это еще одно нововведение, которое я не могу одобрить, но, как добросовестный переводчик и ученик Мастера Чжоу, не могу и исказить. Всем желающим практиковать "нумерологию дикой сливы" по настоящему китайскому календарю я предлагаю обратиться к книге, в которой эта методика изложена в аутентичном варианте (и сопровождается собственно календарными таблицами):

Иллюстрации к гексаграммам. Упомянув о таком сомнительном достоинстве "Дао И-цзина", как "вестернизация" календарных дат, возвращаюсь к достоинствам несомненным. Последним из них (по порядку, но не по значению) являются иллюстрации к каждой из 64 гексаграмм. Для многих читателей Мастера Чжоу именно эти загадочные символические рисунки и были самым ценным в книге, ибо переводов И-цзина и в самом деле много, а вот такие иллюстрации -- это уже нечто уникальное!

Нет, конечно же, иллюстраций к символам "Книги Перемен" в наше время создано много. Я знаю не менее восьми вариантов карт наподобие Таро с напечатанными на них гадательными значениями гексаграмм и более или менее отвлеченными сюжетами в китайском духе:
 
I Ching Tarot
by Kwan Lau and Patricia Pardini
Tao Oracle
by Ma Deva Padma 
Yi-King, Tarot oriental
de Paul Iki 
(пиратскую русификацию см. в книге Таро Древнего Востока, М., "Внешсигма", 2001)
I Ching Cards
by Helen Walker
I Ching Dell'Amore
by Nishavdo, Rishu and Videha 
Visual I Ching
by Oliver Perrottet 
The I Ching Pack
by Anthony Clark and Richard Gill
I Ching Holitzka
by Klaus Holitzka

Есть английская книга некоего У Вэя "Мудрость И-цзина" (I Ching Wisdom, 1994) с иллюстрациями тушью в лаконичном "дзэнском" стиле. Правда, это иллюстрации не к 64 гексаграммам, а к 81 отдельному изречению (якобы из И-цзина, а на самом деле расхожие банальности ньюэйджевских "даосов"):
 

To be a superior person,
see to it
that goodness
is an established attribute of character
rather than
an accidental and isolated occurence.
Есть, наконец, книга Ли Яня "Иллюстрированный И-цзин" (), изданная в Пекине в 1997 году и переведенная на английский, немецкий, французский и испанский языки. В ней проиллюстрированы не только 64 гексаграммы, но и каждая из шести черт каждой гексаграммы! Все эти рисунки воспроизведены (к сожалению, без указания автора) в уже упомянутой русской книге "Иллюстрированный гадательный `И Цзин'". Это замечательная работа, но надо заметить, что Ли Янь иллюстрирует "афоризмы"-цы к гексаграммам и чертам. Сказано (перевод Гуань Сюцая): "Выдерешь тростник [целиком] со всеми его стеблями. Счастливое гадание, удача" -- значит, и нарисован счастливый человек, выдирающий с корнем тростник из почвы:

В "Дао И-цзина" подход другой. На картинках не изображено то, о чем говорится в "афоризмах"; скорее они передают общий смысл и дух, энергетику гексаграмм. Логика их символизма нам, европейцам, по большей части непонятна, и комментарии (под рубрикой "Окно гексаграммы") мало что проясняют. Почему, например, человек, целящийся в тигра из лука, означает "оставаться привязанным к влиятельному лицу"? Источник этих изображений и комментариев Чжоу Цзунхуа не указывает (лишь в аннотации упоминая о каких-то "древних гравюрах на дереве"), но это может быть уже упомянутая книга Дуаньи тяньцзи. Там есть и очень похожие иллюстрации, и пояснения к ним ("окна гексаграмм"), причем картинки всегда соответствуют тексту. Что касается Чжоу Цзунхуа, то его картинки не всегда соответствуют как собственным "окнам", так и "окнам" Дуаньи тяньцзи.

Сравните четыре иллюстрации из Дуаньи тяньцзи с иллюстрациями из "Дао И-цзина":
 
 
1. Человек держит документ, на обложке которого виден иероглиф синь -- "сознание, сердце". Это означает "быть ослепленным алчностью".

2. Человек, стреляющий из лука в гору, означает продвижение, высокое положение в списке прошедших экзамен.

3. Олень, пьющий воду, означает, что слава и богатство приходят бесконечным потоком.

4. Быстрая река означает перспективу успешной карьеры.

Гексаграмма 13 в Дуаньи тяньцзи Гексаграмма 13 в "Дао И-цзина" "Окно гексаграммы"
1. Большая Медведица -- знак беды.

2. Женщина на коленях совершает поклонение и возжигает благовония. Это форма жертвоприношения, выполняющаяся для вызывания злых духов и наведения порчи.

3. Половина иероглифа , "беспокоиться", означает, что беспокойство уходит.

4. Иероглиф означает счастье.

5. Два снежных гуся, объедающие кисточки риса, монета и два оленя -- эта комбинация очень благоприятна.

Гексаграмма 21 в Дуаньи тяньцзи Гексаграмма 21 в "Дао И-цзина" "Окно гексаграммы"
1. Чиновник, сидящий в повозке, означает "получить 
заморское или дальнее назначение".

2. Над повозкой развеваются два флага. Это означает 
успех первой попытки.

3. Иероглиф дун ("восток") начертан 
на воротах. На востоке найдется работа или друг.

4. Генерал держит длинный меч. Это означает престиж 
и влиятельность.

5. Тигр и кролик -- к удаче в год, месяц, день или 
час Тигра или Кролика.

Гексаграмма 24 в Дуаньи тяньцзи Гексаграмма 24 в "Дао И-цзина" "Окно гексаграммы"
1. Человек стоит на берегу и смотрит на приближающуюся 
лодку. Это означает "получить своевременную помощь".

2. Куча монет символизирует богатство.

3. Идет дождь. Это означает получение покровительства.

4. Два ребенка идут под дождем. Это означает, что 
вы молоды, но преуспели в карьере.

5. Документ символизирует удачу.

Гексаграмма 63 в Дуаньи тяньцзи Гексаграмма 63 в "Дао И-цзина" "Окно гексаграммы"

Вполне может быть, что где-то существуют другие старинные версии этих картин, и Чжоу Цзунхуа мог воспроизвести или взять за основу не те, которые приводятся в Дуаньи тяньцзи. Пока это не прояснилось, я решил воздержаться от искушения заменить иллюстрации Мастера Чжоу этими "оригинальными" гравюрами, но собираюсь опубликовать все иллюстрации из Дуаньи тяньцзи (и кое-какие тексты оттуда же) в другом издании, посвященном И-цзину.

Тайна иллюстраций к гексаграммам -- я думаю, один из главных факторов, привлекающих исследователей ицзинистики к книге "Дао И-цзина". Буду очень благодарен всем, кто пожелает поделиться своими соображениями по поводу их символизма со мной и с посетителями сайта "Зеленая дверь". Надеюсь и верю, что труд Мастера Чжоу Цзунхуа поможет еще многим людям приблизиться к созерцанию непостижимых путей Духа.
 

Андрей Костенко,
в Цзифу, северной столице страны Укэлань,
в день 18 месяца 11 года гуй-вэй.


См. также: "Аутентичный И-цзин" | Путь тайцзицюань
 
 

 Home | Китайская метафизика | Прорицание