Царь РїРѕРЅСЏР» намек Рё повернул РІРѕР№СЃРєРѕ обратно. РќРµ успел РѕРЅ дойти РґРѕ столицы, как РЅР° его владения напал сосед СЃ севера. Царство Цзинь страдало РѕС‚ разбойников. Р–РёР» там челоВвек РїРѕ имени РЎРё Юн, который умел распознавать разбойВРЅРёРєРѕРІ, вглядываясь РІ переносицу Рё ресницы человека. Цзиньский царь послал его опознавать разбойников, Рё РѕРЅ РЅРµ пропускал РЅРё РѕРґРЅРѕРіРѕ РёР· целой сотни Рё даже тысячи. Царь очень этому обрадовался Рё сказал Чжао Р’СЌРЅСЊ-цзы: — РЎ помощью РѕРґРЅРѕРіРѕ человека СЏ изведу всех разбойниВРєРѕРІ РІ царстве! Зачем РјРЅРµ РґСЂСѓРіРёРµ? — Р’С‹, государь, РЅРёРєРѕРіРґР° РЅРµ избавитесь РѕС‚ разбойниВРєРѕРІ, если будете полагаться только РЅР° того, кто следит Р·Р° РЅРёРјРё, — ответил Чжао Р’СЌРЅСЊ-цзы. — Рђ РЎРё Юну РЅРµ миновать безвременной смерти! Р’ СЃРєРѕСЂРѕРј времени разбойники собрались РЅР° совет Рё решили: “Си Юн довел нас РґРѕ крайности!” Р’СЃРµ вместе РѕРЅРё пошли Рє РЎРё Юну Рё убили его. Услышав РѕР± этом, цзиньский царь очень испугался Рё позвал Рє себе Чжао Р’СЌРЅСЊ-цзы. — Случилось так, как РІС‹ Рё предсказывали: РЎРё Юн СѓР±РёС‚! — сказал РѕРЅ. — Как же теперь нам ловить разбойниВРєРѕРІ? — Чжоуская РїРѕРіРѕРІРѕСЂРєР° гласит: “Кто тщательно выслеВживает рыбу РІ РїСЂСѓРґСѓ, навлечет РЅР° себя беду. Кто РґРѕ тайны допытаться хочет, только смерть РЅР° себя накличет”. Если РІС‹ хотите избавиться РѕС‚ разбойников, лучше всего назнаВчить РЅР° государственные должности достойных людей, чтоВР±С‹ РѕРЅРё просветили тех, кто стоит выше РёС…, Рё наставляли тех, кто находится ниже РёС…. Если Сѓ людей будет чувство стыда, откуда взяться разбойникам? РўРѕРіРґР° царь назначил СЃРІРѕРёРј советником РЎСѓР№ РҐРѕСЏ, Рё РІСЃРµ разбойники сбежали РІ царство Цинь. РљРѕРіРґР° Конфуций возвращался РёР· царства Р’СЌР№ РІ Лу, РѕРЅ придержал коней Сѓ моста через реку Рё стал любоваться красивым РІРёРґРѕРј: перед РЅРёРј был водопад высотой РІ тридцать саженей, Р° РІРѕРґР° РІРѕРєСЂСѓРі бурлила РЅР° расстоянии девяВноста ли. Там РЅРµ могли плавать рыбы Рё черепахи, РЅРµ могли жить крокодилы, РЅРѕ какой-то человек как раз собрался переплыть реку. Конфуций послал Рє нему человека, велев сказать ему: “Водопад достигает РІ высоту тридцати саженей, РІРѕРґР° РІРѕРєСЂСѓРі бурлит РЅР° девяносто ли, там РЅРµ РјРѕРіСѓС‚ плавать рыбы Рё черепахи, РЅРµ РјРѕРіСѓС‚ жить крокодилы. Переправиться РІ этом месте через реку будет трудно!” Человек РЅРµ обратил РЅР° эти слова никакого внимания, переплыл через реку Рё вышел РёР· РІРѕРґС‹. — Сколь совершенно твое искусство! — сказал пловцу Конфуций. — Обладаешь ли ты каким-РЅРёР±СѓРґСЊ особым искусством входить РІ РІРѕРґСѓ Рё выходить РёР· нее? — РЇ вхожу РІ РІРѕРґСѓ посредством преданности Рё доверия, Р° выходя РёР· РІРѕРґС‹, РїРѕ-прежнему блюду преданность Рё РґРѕРІРµВСЂРёРµ. РЎ преданностью Рё доверием погружаюсь СЏ РІ поток Рё РЅРµ позволяю себе действовать самочинно — РІРѕС‚ почему СЏ РјРѕРіСѓ переплыть через реку! Конфуций повернулся Рє ученикам Рё сказал: — Запомните же, дети РјРѕРё. Действуя преданностью, доверием Рё искренностью, можно справиться даже СЃ РІРѕРґРЅРѕР№ стихией, что же говорить Рѕ людях! lviii Бай-РіСѓРЅ СЃРїСЂРѕСЃРёР» Конфуция: — Можно ли говорить СЃ людьми загадками, РЅРµ выдавая себя? ..далее |